Notes (traduction) :

 

39 « depuis toujours » il a vingt ans

« Il avait enfin rencontré la femme – celle qu’il attendait confusément depuis toujours sans vraiment y penser […]. »

Ce n’est pas tout à fait ce que dit le texte original :

« He had met the woman at last – the woman that he had thought little about, not being given to thinking about women, but whom he had excepted, in a remote way, he would sometime meet. »

 

54 breakfast ?

« Va donc prendre ton breakfast, fit-elle d’un ton bourru. »

Quel sens cela a-t-il d’employer le terme anglais ? Ç'aurait pu, d’une certaine manière, se justifier s’il s’était agi d’une dame de la haute ; ce n’est pas le cas, il s’agit de la sœur de Martin, une femme du peuple au langage à l’avenant.

 

58 « Il savait lire l’anglais… devant lui. »

Est-ce que le traducteur pourrait dire « le français » ?

 

...