49 « I remember… » Je ne comprends pas…
« I remember one of my tutors saying, “Always when on a long march assume the attitude you feel most inclined to, as it is less tiring. » « Je me souviens de ce que l’un de mes professeurs disait : pendant une longue marche, adoptez toujours l’attitude à laquelle vous vous sentez le plus enclin, ça vous fatiguera moins. »
51 dernier paragraphe « bath »
Ils arrivent à un groupe de cabanes (huttes), un Allemand la reçoit et à la vue de son aspect épouvantable (elle est toute crottée) lui suggère de prendre un bain. « How in the world is any one going to take a bath in a house with no doors, and only very sketchy wooden window-shutters? » « Comment est-il pensable que quelqu’un prenne un bain dans une maison sans portes et avec des volets de bois aux fenêtres rudimentaires ? » Je ne sais pas pourquoi j’ai relevé cela…
52 « on the verandah » !
Sur la véranda. Les Anglais aussi donc, comme les traducteurs du japonais…
(Mais les Anglo-saxons sont « sur » un train, « sur » un bateau…)
57 « the death of the night »
« “ the death of the night ”, as Kiva used to call the dawn.” » « “ la mort de la nuit ”,
comme Kiva appelait l’aube. » Pourquoi ai-je relevé cela ? C’est banal, dans le fond…
60 AMOMUM ?
« The winged amomum I see here in Africa for the first time. » « C’est la première fois que je vois une
amomum ailée en Afrique. » Le correcteur l’accepte. Qu’est-ce ? (Une plante, comme je le supposais…)