31 « man has made… »
« […] man has made a mistake in getting his arms shortened. » Littéralement, « l’homme a fait une erreur en ayant les bras raccourcis ». Mais ce que je relève, c’est le fait qu’elle dise « man », « homme » et pas « human being », « être humain »…
38 « Indexplicable » ? (man again)
« Indexplicable is man ! » Ça n’existe pas, une coquille sans doute (inexplicable)…
39 « The Chinamen… Englishmen. »
« The Chinamen imported as navvies were an awful nuisance, always making palaver. The Senegal men are dangerous, because the French officials on the line always support them against other white men, Senegalese being Frenchmen, just as Kruboys are Englishmen. » « […] Les Sénégalais sont dangereux car les fonctionnaires français sur la ligne [?] les soutiennent toujours contre les autres Blancs, parce qu’ils sont français […]. »
40 CUCUMBER FRAME
« Five seconds later abandoning the umbrella I am wet through, but it is not uncomfortable at this temperature, something like that of a cucumber frame with the lights on […]. » Littéralement : « Cinq secondes après avoir renoncé à mon parapluie, je suis trempée jusqu’aux os, mais ce n’est pas inconfortable par cette température, quelque chose comme une serre à concombres avec les lumières allumées […]. » Mais encore ?