Notes :

 

1 « what’s-it-matter… style » ?

« […] lounging lazily along among its mangrove swamps in a

what’s-it-matter-when-one-comes-out and where’s-the-hurry style. »

Comment traduire ? « prélassé genre qu'est-ce que ça fait si quelqu'un vient,

il y a pas le feu » ?

 

23 Peer Gynt

« […] but on the whole, as Peer Gynt truly observes, “ Ein guter Wirth – nein das ist er nicht. ” » Je trouve

« Wirth » dans un dictionnaire ancien : « hôte, tavernier ». Et donc ? : « Un meilleur tavernier, ça n’est pas rien. »

 

24 ungrateful

« […] which shows how ungrateful an African can be. It makes the perspiration run down my nose when I think of it. » « […] qui montre à quel point un Africain peut être ingrat. Cela me fait fumer à chaque fois que j’y pense. » Cette remarque me semble déplacée dans le contexte (une histoire de corde à laquelle il feindrait de ne rien connaître).

 

27 lucifer…

« My dear Princess, could you favour me with a Lucifer ? » « Ma chère princesse, pouvez-vous me faire la faveur d’une allumette. » Lucifer, c’est une allumette en néerlandais (Lucifer, qui porte la lumière) ; il me semble que l’homme qui

s’exprime était anglais