117 « he said we were Arabs… »

« He said we were a band of Arabs coming in to blow up New York. » « Il a dit que nous étions une bande d’Arabes débarqués à New York pour la faire exploser. » J’imagine que la connotation ne devait pas être très éloignée de celle d’aujourd’hui… (On pourrait y voir quelque chose de prémonitoire, mais blow up n’est pas nécessairement « faire exploser » dans son sens premier ; c’est aussi « gonfler, agrandir » – l’agrandissement photographique, par exemple – et en l’occurrence ça peut être « venus à New York pour la faire grossir ». Mais l’ambiguïté demeure…)

 

131 « homos » at last…

« It is also the hulsters’ bar – the boys who make a living among the sad old homos of the Eighth Avenue night. » « C’est aussi le bar des prostitués – les gars qui vivaient des vieux homos tristes de la nuit de la Huitième Avenue. » « At last » parce que j’attendais qu’il parle d’homosexualité et en particulier de la sienne (renseignements pris, il ne l’était pas, aurait simplement eu quelques expériences du genre, dixit Éléonore)