
Notes :
54 HIPSTERS…
« They were like the man with the dungeon stone and the gloom, rising from the underground, the sordid hipsters of America, a new beat generation that I was slowly joining. » (J’ignore à quoi se réfère dungeon stone and the gloom.) Dans le même temps, j’étais tombé sur hipster dans un autre texte de la même époque (Kafka was on the rage d’Anatole Broyard – je lisais les deux en parallèle). Selon le réseau, le terme n’avait pas la même signification qu’aujourd’hui ; ils désignaient « les adaptes d’une sous-culture américaine des années 1940-1950, sorte d’artistes bohèmes amateurs de musique jazz »… Ailleurs, quant à son origine : hepcat : hep pour sophistiqué, branché, et cat surnom des jazzmen… Comment peut-on passer de hepcat à hipster ?... (Je trouve une singulière « proposition » pour dungeon stone and the gloom dans le site Reddit : « Ils étaient comme l’homme à la pierre du donjon et à la morosité […]. » Bref, une traduction littérale dépourvue de sens en français ; est-ce celle officielle ?...) (Apparemment non, ce site est traduit de l’original anglais ; ne me reste plus qu’à trouver ce passage dans la traduction française en Folio – si toutefois le traducteur n’a pas fait l’impasse…)