Notes :
50 « tu » peux le voir ?
Adresse au lecteur : « Certaines de ces tours, tu peux le voir, sont en ruines […]. » Et auparavant : « Regarde ! » Dans le texte original, c’est sans aucun doute : « you » qui, dans ce cas de figure, se traduit par « vous ». Cette familiarité à l’italienne ne s’accorde ni avec le style de l’auteur ni avec l’époque, et encore aujourd’hui, dans un texte actuel, on ne traduirait pas, sauf si le contexte le demande, par la deuxième personne du singulier… Auparavant : « Allons, lecteur, mon camarade, suis mes pas […]. »
(Après recherche sur le réseau : « Come then, worthy reader and comrade, follow my steps […]. » Incidemment, je découvre qu’Irving est états-unien. Je le sens plus à même d’être familier. Il n’empêche…)
149 « trois jumelles » !
« En temps voulu, le roi maure eut la joie et la fierté de se voir père de trois charmantes jumelles […]. » La « paire de jumeaux » est connue, mais les trois jumelles, c’est tout de même fort. Le traducteur d’appelle André Belamich…
156 « gaffe » ?
« Mohamed venait de commettre une des plus belles gaffes de sa carrière de gaucher. » J’aimerais voir le texte original, mais je doute fort que le terme corresponde à « gaffe » qui me semble déplacé, notamment pour l’époque… (C’est fait : « Mohamed was making one of his usual left-handed blunders. » « Blunder », peut prendre le sens de « gaffe », en effet, mais en premier sens, c’est « bévue » ou « bourde ». À mon sens, « bévue » est le mieux adapté, le plus juste compte tenu du personnage et de son style d’écriture. Je note au passage que le sens original de cette phrase est ambigu, et donc que sa traduction n’est pas aisée. Quel est le sens ici de « usual » ? Le sens général serait qu’en tant que gaucher, il commettait de nombreuses bévues, donc, littéralement : « Mohamed était en train de commettre l’une de ses habituelles bévues de gaucher. ». Celle en question a été d’ordonner qu’on mette les trois futurs soupirants des « trois jumelles » aux travaux forcés. Il ne l’aurait pas fait s’il avait été droitier ? Le traducteur propose « carrière de gaucher » ; mais qu’est-ce que ça veut dire ? (Mais comment l’aurais-je traduit ?)