61 « Kosaka-san »
Jusqu’à présent, il ne s’agissait que de Kosaka qui, tout à coup, devient « Kosaka-san ». Cela s’explique par le fait que la personne qui parle de lui n’est pas une intime (« Je me ferai du souci pour Kosaka-san. »), mais pourquoi la traductrice ne l’explique-t-elle pas ? (Ou alors, elle écrit : « monsieur Kosaka »...)
83 « fondre de la neige »
Ils font fondre de la neige sur un réchaud. Quelques jours auparavant, Léo disait
à quel point il était difficile, bizarrement, de faire fondre de la neige ou de la glace...
109 « plus serein »
« La jeune fille revint cinq minutes plus tard, l’air plus serein. »
De la confusion entre « sérénité » et « tranquillité » (voir la publicité, les médias, comme toujours) ; « serein » remplace systématiquement « tranquille » une bonne vingtaine de fois dans le texte. De plus, elle n’était pas particulièrement « sereine » auparavant ; alors, pourquoi serait-elle subitement « plus » sereine ?...
125 « la même cigarette »
« Depuis tout à l’heure, vous êtes en train d’allumer la même cigarette. »
C’est-à-dire ? Est-ce une roulée ?