Notes :

 

56 « sur la véranda »

Encore une (elle n’est pourtant pas japonaise)…

 

61 « est paru » ?

« Je me rappelle parce qu’il est paru [un livre] juste avant la mort de papa. »

J’ai toujours dit « a paru » et elle sème le doute tout à coup…

 

84 « pas être pas facile » ?

« […] il ne doit pas être pas facile de voir […]. »

 

147 Sexie Sadie ?

« “ Laisse-moi réchauffer ton café, Sexie Sadie ”, dit p’pa, ce qui (traduit) veut dire : ce n’est pas un bon début pour une parfaite journée d’été […]. » Sadie est le prénom de la mère de Randall, la narratrice de cette deuxième partie, et c’est, de toute évidence, une référence à la chanson des Beatles. Que veut-elle dire exactement, je ne m’en souviens plus ? (Après vérification, il ne s’agit pas du tout de ce à quoi je pensais. La chanson est une allusion directe au Maharishi Yogi, leur guide spirituel de cette époque, qu’ils soupçonnaient de se moquer d’eux ; du reste, le titre choisi au départ par Lennon était Maharishi (What have you done, you made a fool of everyone) que Harrison lui avait conseillé de changer en Sexy Sadie (mais pourquoi Sexy Sadie ?)