Les prairies à Paris
225 « mort intempestive » ?
« Ainsi parlait la romancière anglaise Angela Carter dans l’une des
dernières interviews qu’elle accorda à la presse avant sa mort intempestive. »
228 deuxième paragraphe, et sa conclusion
De quoi parle-t-elle ? Du reste, ce texte est bâclé, on dirait une mauvaise traduction… (En effet, note p. 236 : « Conférence prononcée en anglais (Singing the plains) […]. » Chanter les plaines (littéralement) qui deviennent les prairies à Paris (quoique dans « prairies » il y ait « Paris »)… (Et qui a traduit ?...)
La Française vêtue d’une canadienne…
Elle serait une Française revêtue d’une canadienne ; la canadienne qui la couvre, recouvre, la cache en partie, la réchauffe ; lorsque j’ai froid, ma canadienne me réchauffe (on la lui a peut-être déjà faite…)