Notes :
31 trado J’aime ça... ?
« – What’s your pleasure ? – Lady Day, dit Awinita au même instant […]. » « Lady Day », c’est-à-dire ? et en bas de page je lis : « – Que c’est qui t’ferait plaisir ? – J’aime ça en maudit. » « En maudit », québécois, j'imagine, et je l’ai retrouvé à deux ou trois reprises plus loin (sans avoir réussi à en saisir vraiment la signification). Il n’empêche : comment passe-t-elle de « Lady Day » à « j’aime ça en maudit » ? (Lady Day ; le jour de l’annonciation – le « Jour de la Femme », donc...)
130 « Débouchant... »
« Débouchant à la cuisine, on découvre […] Liz, brunette plantureuse […]. »
C’est-à-dire ? Entrant dans la cuisine ? Débouchant de la cuisine ?
178 latin non traduit « memento homo quia pulvis es »
« Rappelle-toi, homme, que tu es poussière. » Je me trompe, c’est traduit, mais
la sentence entière : « Tu es poussière et tu retourneras à la poussière »...