Notes :

 

38 CONGOS « […] professavano di solito il più profondo disprezzo per i negri congos ; espressionne impropria e troppo generica, con la quale si indicavano, nelle colonia, tutti i schiavi importati dall’Africa. » « […] ils professaient habituellement le plus profond mépris pour les nègres congos ; expression impropre et trop générique avec laquelle ils qualifiaient, dans la colonie, tous les esclaves importés d’Afrique. » Je traduis et me rends compte que j’ai le texte français à disposition. Que dit-il ? « […] professaient ordinairement le plus profond mépris pour les nègres congos ; expression impropre et trop générale par laquelle on désignait dans la colonie tous les esclaves amenés d’Afrique. » « Par laquelle », en effet, je me suis fait prendre au piège italien…

 

43 FIDANZATA ?

Je ne le retrouve pas, ai dû me tromper de page ; quoi qu’il en soit, « fidanzata » désignait le narrateur alors que le mot est féminin (« fidanzato » existe, j’ai donc dû mal comprendre)... Je l’ai, à la bonne page, et j’ai mal compris : « […] che gli dovevamo, lui [l’oncle] la figlia [Maria est sa fille], io la fidanzata […]. » « […] que nous lui devions, lui sa fille, moi la fiancée […]. » Hugo dit la même chose, sauf « ma fiancée » ; en effet (nouveau piège)