Notes :
54 déclinaison
« Je descends au tombeau et c’est à cette interminable déclinaison de cris et de tortures que vous me vouez. »
Dans quel sens prend-il « déclinaison » ? Veut-il parler de « déclination » ? S’il le prend dans le sens « moderne » actuel (qui m’échappe encore), c’est un anachronisme : l’histoire se situe au XIXe siècle.
65 « fan’culo »
Il est français (peut-être d’origine italienne), écrit en français une histoire qui se déroule en Italie. Pourquoi, tout à coup, y introduire un terme, une expression italiennes (il le fera à plusieurs reprises par la suite) ? Je trouve ça étrange. Pourquoi dire « va fan’culo » ici et « couillon » ailleurs ?
67 gnocchi, puis sugo
Il écrit « gnocchis » (orthographe française pour « gnocchi ») et ne dit pas ce qu’est le « sugo » (jus) – alors qu’il traduit « va fan’culo » comme s’il avait affaire à un troupeau de demeurés.