
449 lo scarico del cesso ? « Senteii lo scarico del cesso […]. »
Cesso revient souvent, parfois « remplacé » par « bagno ». L’un comme l’autre désigne les toilettes, mais alors que « bagno » est le mot courant (bain, baignoire et, par extension, les toilettes, à l’image de « bathroom » chez les États-uniens), « cesso » est « chiottes ». Le plus souvent, elle utilise « cesso » et à chaque fois, ça me frappe car le mot jure dans son discours écrit en un bon italien et sans mots grossiers, sauf dans la bouche d’autres personnages. À chaque fois, ça me heurte un peu et j’avais un doute et, après avoir jeté un œil au texte français où le traducteur dit « toilettes », je me suis rapproché d’un dictionnaire italien ; il confirme le bilingue, c’est bien un mot « vulgaire », c’est bien « chiottes » en français. Ça passe dans la plupart des situations qui mettent en scène son entourage et sont un peu dures, mais pas ici, par exemple, où elle se trouve à la bibliothèque et entend la « chasse des chiottes » (littéralement, la « décharge », le « rejet », notamment celle celui de déchets) – la traductrice dit : « j’entendis la chasse d’eau » (ça évacue le problème, n'est-ce pas ?). C’est très troublant. Comme l’entend, le prend un Italien ?
450 « La storia… vienne. »
C’est exactement ce qui se passe avec ce texte. « L’histoire est belle, une histoire d’aujourd’hui très bien articulée et écrite d’une manière toujours surprenante ; mais la question n’est pas là : j’ai lu votre livre trois fois et à chaque page il y a quelque chose de puissant dont je ne parviens pas à comprendre l’origine ; d’où cela vient-il ? »
26 mars 2021