Notes :
Il me manque évidemment pas mal de vocabulaire et lorsque c’était indispensable pour la compréhension de tel ou tel passage, je consultais le dictionnaire. Quelques mots n’y figurent pas (je ne les ai pas tous relevés, et tant que j’y pense, « rissoso » lors du mariage de Lila). (Je consulte mon dictionnaire unilingue, comprends mais ne parviens pas à trouver de correspondant. Le réseau propose « querelleur ».)
162 CHILLU STRUNZ ?
Cela revient à plusieurs reprises. C’est étrange : elle n’emploie jamais de mots en dialecte (est-ce bien « dialecte » en français ? – j’allais écrire « dialecte » en italien, ai eu un doute, ai consulté le dictionnaire : « dialecte : dialetto » ; je ne me souviens pas qu’elle emploie « dialetto ») ; elle dit : « il l’a dit en dialecte », par exemple, ou, « elle l’a dit en bon italien », et survient « chillu strunz » ; c’est sans nul doute du dialecte et elle n’en dit rien – à moins que tout Italien la comprenne. Réseau : dialecte napolitain, « quello stronzo », ce con (c’est aussi une crotte, un étron – étronzo)…
169 FITFIT ?
« Io accesi i fitfit e le rotelle ai bambini […]. » Littéralement : « J’ai allumé les fitfit et les roulettes aux enfants […]. » Le réseau semble l’ignorer, l’unilingue dont je dispose itou… La traductrice dit : « J’allumai les chandelles et les roues lumineuses des enfants […]. » Roues lumineuses ?