188 « difficile da dire » ?

Est-ce une faute volontaire (qui dit cela ? Alfonso, un ami del rione : « É difficile da dire. ») ou une manière particulière, une nuance du « difficile dire » ? Sur le réseau, je tombe sur le titre d’un livre d’Ettora Sottsass : Molto difficile da dire… Après une recherche rapide, je découvre que ce n’est en rien une faute, que cela dépend de la construction de la phrase…

 

191 ricchione ? pour confirmation

« Lenù, sono ricchione, le femmine non mi piacciono. »

« Lenù, je suis une tapette, je n’aime pas les femmes. »

 

218 ADE ?

À propos du prénom Adele, première fille d’Elena et de Pietro : « […] in principio avevo cominciato a chiamarla Ade, senza rendermi conto dell’inferno che era riassunto in quelle due sillabe, tanto che, quando Pietro me lo face notare, mi imbarrazzai e passai a Dede […]. » « […] au début, j’avais commencé à l’appeler Ade, sans me rendre compte de l’enfer que ces deux syllabes auraient généré, à ce point que, lorsque Pietro me l’a fait remarquer, je me suis trouvée embarrassée et suis passée à Dede […]. » La mère de Pietro s’appelle Adele. Y a-t-il une autre raison ? (Je ne me rappelle pas que qui ce soit l’ait surnommée Ade. Et quand bien même, elle dit bien « inferno »…) Voir la traduction : « […] sans me rendre compte que ces deux syllabes évoquaient l’ « enfer », Hadès […]. » Ade est bien Hadès en italien, mais en français, c'est un peu étrange, Ade n’est pas Hadès