Notes :

 

118 CESSO

 

161 premier paragraphe ?

Je viens de le relire, et je ne vois pas

ce qui a justifié ce point d’interrogation.

 

SMARGINARE

« Gridò ansimando che l’auto s’era smarginata, anche Marcello al volante si stava smarginando, la cosa e la persona zampillavano da loro stesse mescolando mettalo liquido e carne. Usó proprio smarginare. Fu in quell’occasione che ricorse per la prima volta a quel verbo, si affanò a esplicitarne il senso, voleva che capissi bene cos’era la smarginatura e quanto l’atterriva. » J’imaginais que Lila avait inventé ce verbe ; non, il existe ; littéralement, « retirer la marge, la faire disparaître » (« marginaliser », disent les traducteurs, mais ce n'est pas tout à fait la même chose ; que dit la traductrice ?). En l’occurrence, je ne comprends pas bien ce que ça veut dire.

Littéralement, avec « marginaliser » par défaut : « Elle [Lila] a crié en haletant que l'auto s'était marginalisée, que Marcello au volant s'était aussi marginalisé, chose et personne jaillissaient d'eux-mêmes en mêlant le métal liquide et la chair. Elle a bien utilisé marginaliser. C'est en cette occasion que, pour la première fois, elle a eu recours à ce verbe, elle a peiné à en expliquer le sens, voulait que je comprenne bien ce qu'était la marginalisation et à quel point ça la terrifiait. » 

La traductrice emploie « délimiter ». Qu'est-ce que ça veut dire ?...

 

163, 164 LILA parle

C’est la première et unique fois où Lila parle tant, deux

belles pages que je renonce à traduire (ou une autre fois)…

 ...