193 CESSO//BAGNO
« […] era fiera di avere un bagno tutto suo e nientemeno in camera. Proprio un bagno […], non un cesso […]. » Je cherche en vain un terme correspondant qui ne soit ni « chiottes », beaucoup trop fort, ni « toilettes »… Mais, en l’occurrence, que désigne « bagno », les toilettes ou la salle de bains ? « […] elle était fière d’avoir une salle de bains rien qu’à elle et dans une pièce, pas moins. Une vraie salle de bains […], pas des chiottes […]. » Comment s’est débrouillée la traductrice ? « […] était fière d’avoir une salle de bains rien que pour elle, dans sa chambre même. Une vraie salle de bains […], pas juste des chiottes. » Pour une fois, elle emploie « chiottes », tiens donc… (J’en déduis que les toilettes sont dans la salle de bains, mais est-ce si sûr ?)
227 FILISTEA ?
« E giudicava sicuramente filistea – quell’aggettivo era ancora parecchio diffuso nel nostro ambiente – la mia eventuale reazione. Filistea filistea. » Mon unilingue dit : « personne aux idées mesquines et conformistes ; bourgeois. » « Et elle jugeait certainement bourgeoise – cet adjectif était encore très utilisé dans notre milieu – mon éventuelle réaction. Bourgeois, bourgeoise. »
16 avril 2021