Notes, suite :

 

59 paragraphe en italiques, « bluegum »...

 

74 le Noir sur sa mule ?

Le train s’est arrêté, il voit un Noir sur une mule et s’adresse à lui. Je trouve leur échange très troublant, d’une totale irréalité et ne suis pas sûr, même avec la traduction, de comprendre le sens de ce qu’ils se disent

 

75 la phrase « The train… »

Lue plusieurs fois sans que je comprenne ce qu’est le « it loves », je vais devoir m’aider de la traduction… Elle ne m’aide pas beaucoup : « […] mélange d’incompétence enfantine et toujours prête et d’honnêteté paradoxale qui garde et protège ceux qu’il aime sans raison et qu’il vole constamment […] ». Qui est ou qu’est-ce que ce « il » ?...

 

L’ensemble devrait être retraduit (ou pour le moins revu), ne serait-ce que pour le parlé noir raté (mais j’avoue que ce n’est déjà pas simple dans l’original, voir p. 98). Elle date d’un siècle et je trouve qu’il y a pas mal de maladresses, d’approximations et d’erreurs même si le ton en général y est (et il faudrait commencer par balayer le passé simple complètement déplacé dans les monologues)

 

retour