153 « to isolate her » et suite, voir traduction p. 232
Il y a deux Caddy dans le texte, un homme, une jeune fille. C’est d’elle qu’il est question ici, et uniquement d’elle depuis le début du monologue (même si à cet endroit elle n’est pas nommée – alors que Coindreau le fait), et « her » et « she » effacent tout doute. Pourtant, Coindreau traduit par « il » : « […] c’était pour isoler Caddy de ce monde bruyant et le forcer ainsi à nous renier […] as-tu essayé de le lui faire faire […]. »
154 « it was », comparer (233)
« […] there is nothing else in the world its not despair until time its not even time until it was ». Coindreau traduit par : « […] il n’y a rien d’autre en ce monde ce n’est pas le désespoir jusqu’à ce que le temps ce n’est même pas le temps jusqu’à ce qu’on puisse dire était. » Je ne comprends pas l’original et la traduction ne m’aide en rien (je pense que Coindreau n’a pas non plus compris et essaie de s’en sortir comme il peut). À la première lecture, j’avais cru comprendre (« jusqu’à ce que le temps ne soit pas même le temps avant qu’il ait été »), mais ce n’est pas ça…
« any more » derniers mots, page 234 de la traduction
« […] so I didn’t have to open the bag any more. » Coindreau : « […] et je n’eus pas à rouvrir ma valise. » Non : « je n’ai plus eu à rouvrir ma valise », sous-entendu, vu le contexte et les circonstances, qu’il ne la rouvrira plus jamais, la nuance est importante…
21 août 2024