77 FO’C’S’LE ? Fuck asshole ?
« A man naked to the waist was coiling down a rope on the fo’c’s’le head. » Je le trouve avec une orthographe légèrement différente « fo’c’sle » : le gaillard d’un bateau… « Un homme nu jusqu’à la taille enroulait une corde autour de la tête du gaillard. » Tête ?...
L’étrange épisode avec la fillette et son pain…
158 Quentin ?
Qui est qui ? Quentin est-il à la fois l’étudiant de la deuxième partie et sa mère ? Et Jason le père ? Disley la pute, leur fille ? (alors qu’elle parle comme une Noire ? par exemple, p.158 : « I ain’t gwine do it. You ain’t got no business wid mo’n one cup […]. » Non, Disley doit être une servante noire – mais assez proche de la mère pour s’interposer ? Le prénom de la fille n’est pas (encore) donné… (Figure de la Noire là depuis plusieurs générations, qui s’occupe de la maison, a été la nounou des enfants…)
164 BOLL-WEEVIL ?
« “ Ain’t nobody works much in dis coutry cep de boll-weevil, noways, ” he says. » Le dictionnaire Word Reference pourtant riche l’ignore ; mais je trouve « charançon du cotonnier ». (« Une ville de l’Alabama l’honore », précise Wiki ; bizarre dans la mesure où il s’agit d’un insecte nuisible capable de dévaster des champs de coton…) « Est-ce qu’ya quelqu’un dans c’pays qui travaille tant que le boll-weevil ? » C’est du moins ce que je comprends (« cep » pour « except » ?)… Je bute sur « noways »… (Ah, noway ? C’est-à-dire, « pas du tout »…)