« Ce texte m’a fait penser à un roman de D.M. Thomas consacré à Johnson et à l’assassinat de John Kennedy, Flying in to love. Malheureusement, et bizarrement, il n’a pas été traduit en français... »
357 passage du vous au tu…
Il s’agit de l’interrogatoire qu’un officier de police fait subir à Sandra Serrano. Il dit évidemment « you » d’un bout à l’autre. Qu’est-ce qui a amené le traducteur (ou Dugain si la traduction n’existait pas) à passer du « vous » au « tu » ? Qu’est-ce qui justifie ce passage ? Le ton plus pressant, la pression des questions ? Non, c’est l’un ou l’autre, et puisque c’est une jeune fille et que le flic installe d’emblée une certaine familiarité, je privilégierais le « tu »…
368 « Son appartenance… »
« Son appartenance à cette fameuse race blanche, celle de la conquête, des exterminations, de l’esclavage, il a le sentiment qu’elle le protège de sa propre médiocrité. » Quelle phrase hideuse (et ce qui suit ne l’est pas moins)…
371 ARTICHOKE artichaud
« Les expériences du programme Artichoke ont en particulier porté sur la possibilité technique de programmer un tueur amnésique […]. » Artichoke, projet de la CIA sur les techniques d’interrogatoire et de manipulation mentale, dixit Wiki… Il n’aurait pas été inutile de préciser que « artichoke » signifie « artichaud »…