318 « collecteur » qui ?
« […] même si […] le remarquable écrivain français Roman Gary marié à l’éblouissante Jean Seberg, collecteur de fonds pour les Black Panhers […]. » Si c’est elle, c’est « collectrice »…
343 « On l’a descendu. »
À mon avis, c’était « we » : ils n’auraient pas dit « one shot him down ». Donc, c’est « nous », pas « on »… Vérifier Sandra Serrano… C’est fait, voir mail à Sosthène :
« Je suis à la fin d’Ils vont tuer Robert Kennedy (passionnant) et un passage en particulier m’a arrêté. Je ne sais pas si tu t’en souviens, mais il s’agit du témoignage de Sandra Serrano qui, juste après la fusillade, a croisé une jeune femme en robe à pois accompagnée d’un jeune homme. Cette jeune femme dit à Sandra d’un ton exalté : “ on l’a descendu ! ” À ce moment-là, je m’arrête et, puisqu’il s’agit d’une traduction (traduction de son témoignage), je trouve bizarre que ça soit “ on ” et non “ nous ”. En français, il y a une nuance, ou une ambiguïté, puisque le “ on ”, en particulier dans ce cas de figure, peut être tout à la fois “ nous ” et “ ils ”, mais un Anglo-saxon ne pourrait le dire que d’une seule manière : “ we shot him ”. Ou alors, pour exprimer le “ on ” qui aurait alors valeur d’ “ ils ”, il dirait : “ they shot him ” ou “ he has been shot ”. Il est ensuite question de l’interrogatoire que lui a fait subir un flic au détecteur de mensonges (qui veut à toutes forces lui faire vouer qu’elle a menti, ou, pour le moins, qu’elle s’est trompée). À un moment donné, dans le texte, le flic lui pose cette question : “ a-t-elle dit, on l’a descendu ou nous l’avons descendu ? ” De nouveau, je m’arrête, ça ne me paraît pas avoir de sens en anglais et je suis allé à la recherche de cet interrogatoire pour savoir ce qui s’était exactement dit et l’ai trouvé (facilement, c’est en première page). Le voici (c’est transcrit et sous-titré en anglais). Il aurait fallu traduire : “ a-t-elle dit : ils l’ont descendu ou nous l’avons descendu ? ” » (C’est du reste la question qu’il lui pose...)