Ruptures de phrase sans nécessité (sauf celle de perturber la lecture), on dirait un article de journal, c’est agaçant. C’est un « mauvais » écrivain : il écrit pour lui (ou plutôt : ce n’est pas un écrivain puisqu’un écrivain ne saurait être ni bon ni mauvais)…
108 « train surprenant » etc.
« Le dénommé Popov vivait sur un train surprenant pour un espion dont Edgar se faisait l’image d’un homme par définition discret. » Le « dont » bâtard (qui va si bien avec la rupture de phrase). Que c’est vilain…
113 et suivantes, la belle journaliste danoise. Qui est-elle ?
« Une beauté nordique d’une rare perfection avec une peau
ferme et douce qu’elle devait à ses origines danoises. »
120 « suspicions » ?
« Mais à ce jour vous n’avez que des suspicions sur
cette femme, n’est-ce pas ? » Soupçons...
121 « tellement content » « so glad » traduction
« Tellement content de vous revoir, messieurs. » C’est manifestement une
traduction prise telle quelle dans un texte ou effectuée par l’auteur (ou un robot)…