Ruptures de phrase sans nécessité (sauf celle de perturber la lecture), on dirait un article de journal, c’est agaçant. C’est un « mauvais » écrivain : il écrit pour lui (ou plutôt : ce n’est pas un écrivain puisqu’un écrivain ne saurait être ni bon ni mauvais)…

 

108 « train surprenant » etc.

« Le dénommé Popov vivait sur un train surprenant pour un espion dont Edgar se faisait l’image d’un homme par définition discret. » Le « dont » bâtard (qui va si bien avec la rupture de phrase). Que c’est vilain…

 

113 et suivantes, la belle journaliste danoise. Qui est-elle ?

« Une beauté nordique d’une rare perfection avec une peau

ferme et douce qu’elle devait à ses origines danoises. »

 

120 « suspicions » ?

« Mais à ce jour vous n’avez que des suspicions sur

cette femme, n’est-ce pas ? » Soupçons...

 

121 « tellement content » « so glad » traduction

« Tellement content de vous revoir, messieurs. » C’est manifestement une

traduction prise telle quelle dans un texte ou effectuée par l’auteur (ou un robot)