Je suis allé à la recherche du texte de Zoroastre que j’ai trouvé sans difficultés. L’introduction figure et est donc une traduction de Casanova. Par contre, j’ai la surprise de constater, dès les premières lignes du premier acte, qu’il y a une différence entre les deux textes, avec cette particularité aberrante que la traduction est plus fournie que le texte original. C’est Zopire qui intervient en premier, il a quatre vers ; dans la traduction, il y en a treize. Suit Abramane qui en a onze tandis que Casa en use de quinze... Voici ce que dit Zopire :

 

« À l’heureux Abramane, enfin, tout est propice.

Le peuple est consterné de ce ravage affreux,

Pour disposer du trône attend l’arrêt des Dieux :

Faites-les déclarer en faveur d’Érinice. »

 

Voici ce que dit Casa :

 

« Fortunato Abramano, tutto al fine

Inclina  a tuo favor : propizio il fato

Inauditi trionfli a te promette.

Gli aspri flagelli, i precipizij aperti,

Le sommerse campagne

Al Popolo atterito

Offrono d’aspra morte orrida immago.

Ogn’un date dipende,

E la tua voce attende,

Ce pubblichi il voler de’ Dei temuti,

Per disporre  del trono

Lo dichiari, Signor, tua lingua ultrice,

E risolvi sicur; regni Erinice. »

 

Je constate en outre que le début des actes deux et trois ne correspondent pas

du tout à l’original. Il en est de même pour l’acte cinq… Qu’est-ce que ça veut dire ?...