les notes…

 

Certaines consacrées aux Français (gentiment moqueuses à leur égard) ; ils en prennent parfois pour leur grade, mais c’est de bonne guerre, comme on dit (et ils le « méritent » souvent, si je puis dire)… Par exemple : « Frenchmen don’t always remember a girl’s name, just her looks. » « Les Français se souviennent généralement de l’apparence des filles plutôt que de leur nom. » À « William was pretty well the only ruler of this time who sired no bastards and who was faithful to his wife. » ; « On peut dire de William qu’il était le seul gouvernant de son temps à ne pas engendrer de bâtards et à être fidèle à sa femme. » Note : « Assurément pas français, alors… » Puis : « For the French, the half-Kenyan, part-Irish Barack Obama also became “ Anglo-saxon ” the minute he was elected President of the USA. » « Pour les Français, Barack Obama, à moitié Kkenyan et en partie irlandais, est également devenu “ Anglo-saxon ”, à la minute où il a été élu président des États-Unis. » ; « France had not yet developed its excellent health service. » « La France n’avait pas encore mis en place son excellent service de santé. » (Cette fois, nulle moquerie...) À : « The Bishop of Lincoln, Robert Grosseteste […]. » : « This was an Anglo-Norman name meaning “ Bighead ”, and nothing to do with big testicles. » « Le nom de cet Anglo-normand signifiait “ grosse tête ” ; rien à voir avec de gros testicules. » Un peu douteux, même si ça m’a fait sourire… « […] in the fourteenth century “ frog ” was not yet an insult applied to the French,  it was usually aimed at the marsh-living Dutch. » « […] au XIVe siècle, “ grenouille ” n’était pas encore une insulte envers les Français ; elle visait plutôt les Hollandais qui vivaient dans des marais. »  À « routiers » : « This should not be confused with the modern word for trucker, and it is generally safe to go in roadside restaurants with a “ Routiers ” sign outside. » « On ne confondra pas avec le sens actuel pour conducteur de camions et on peut généralement aller sans crainte dans les restaurants de bord de route qui affichent “ Routiers ” à l’extérieur. » À « The fleet was so big that it took two whole days to unload the ship. » « La flotte était si importante qu’il avait fallu deux jours entiers pour décharger les bateaux. » : « Stories that say this was because of a French  dockers’ strike are untrue. » « On a dit que c’était à cause d’une grève des dockers français ; c’est faux. »

...