Don Juan existe-t-il ? (Il me semble qu’à un moment donné, dans le premier
volume, il refuse que Castaneda le prenne en photo et enregistre sa voix.)
Doing, not-doing. Comment le traducteur s’en est-il sorti ? Le faire, le non-faire ? Dans la même traduction, « ils » emploient « ne-pas-faire ». C’est peut-être mieux que « non-faire »… (Je relève que « stop » est systématiquement traduit par « stopper » : « stopper le monde » pour « stop the world » ; non : « arrêter le monde » (à moins qu’on ne le considère comme un bas déchiré ou une voiture).
231 et suivants la voiture qui se volatilise. C’est
sans conteste le passage qui m’a le plus troublé.
254 « What stopped… »
12 novembre 2017