Cette citation fait directement suite à celle
d’Ovide et vient l’appuyer. Mais, de la même façon, le contexte manque et la
construction grammaticale nous laisse dans la même perplexité…
Quoi qu’il en soit « strato » étant le datif ou
l’ablatif de « stratum », le « lit », peut-on se risquer à traduire
par : « En vérité, pour ce qui est du lit, je ne me soucie pas
de la manière dont Vénus regarde. » ? Mais nous sommes dans le
strabisme et ce « strato » ne serait-il pas, coquille, plutôt « strabo » ?
Et je pourrais avancer cette autre traduction : « En effet, il y a
strabisme, mais je n’ai cure du regard de Vénus. » ?...