Cette citation fait directement suite à celle d’Ovide et vient l’appuyer. Mais, de la même façon, le contexte manque et la construction grammaticale nous laisse dans la même perplexité…

Quoi qu’il en soit « strato » étant le datif ou l’ablatif de « stratum », le « lit », peut-on se risquer à traduire par : « En vérité, pour ce qui est du lit, je ne me soucie pas de la manière dont Vénus regarde. » ? Mais nous sommes dans le strabisme et ce « strato » ne serait-il pas, coquille,  plutôt « strabo » ? Et je pourrais avancer cette autre traduction : « En effet, il y a strabisme, mais je n’ai cure du regard de Vénus. » ?...