8 HORN
of a saddle
Cela revient plusieurs fois, j’ignore ce que c’est…
slipping on…
« […] and slipping on my Hawaiian riding-dress over a silk shirt […]. »
« […] et glissé ma robe de cheval hawaïenne par-dessus ma chemise en soie […]. »
Je ne sais pas pourquoi j’ai relevé cela.
9 CORN-BIN
« I […] deposited my cloak in the corn-bin […]. » Littéralement,
« j’ai déposé ma cape dans la poubelle à blé » (ou à maïs). Mais encore ?
10 vingt-deux boeufs…
« I met nobody, and passed nothing on the road but a freight waggon, drawn by twenty-two oxen […]. »
« Je n’ai rencontré personne et sur la route n’ai croisé qu’un chariot de fret tiré par vingt-deux bœufs […]. »
De quelle dimension était ce chariot ? (Elle ne précise pas ce qu’il transporte.)
Si je me fie aux dates, cinq jours séparent la deuxième lettre de la première. À la fin de la première, elle est seule en pleine nature ; au début de la deuxième, elle se réveille, prend son petit déjeuner avant de se remettre à galoper. Où a-t-elle dormi, comment ? (Rien n’indique qu’il y ait eu une coupure pour cette publication – il y en a ailleurs.)