Notes :
58
« don’t you think… or don’t you ? » récurrent, demander à Éléonore
« All this is really much more embarrassing for me, isn’t it, don’t you think… or don’t you ? » Cette forme étonnante, répétition de ce que je pourrais traduire par « n’est-ce pas », apparaît de multiples fois ; je l’ai prise pour un trait d’humour ; mais Éléonore m’affirme que ça se dit et qu’on pourrait le traduire par : « Tout ceci est beaucoup plus embarrassant pour moi, n’est-ce pas ?... ou l’est-ce ? » Je ne l’avais jamais entendue, ou lue ; vu sa répétition au fil du texte et son caractère, je doute fort qu’il ne s’agisse pas d’un trait d’humour…
39 CROQ
Il est de ma main, je n’avais pas de marque-pages à ce moment-là.
« Oh, like so, and since then always her poor brain has was all nohow. »
Je ne comprends pas cette phrase (demander à Éléonore).
62 cachet Faivre ?
« Half the young fellows as come here now don’t have anything except a cachet Faivre and some orange juice. »
Ce sont des cachets contre toute douleur créés en 1897 par le docteur Faivre.
29 décembre 2012