Notes:

 

WILT « faner »

J’ai demandé à Éléonore ; je ne parviens pas à croire que j’ignorais comment
on disait « faner » en anglais (je n’ai jamais entendu « wilt » de ma vie)…

 

BRUSH, brosse et pinceau

(la fonction, le geste ne sont pas les mêmes ; pourquoi l’Anglais les associe-t-il ?)

 

86 « the following day »

À propos de la lettre énigmatique qui apparaît dans Nature morte aux oignons (vraisemblablement de Théo) :

« This suggest that Theo might have written to Vincent on 22 December and the letter would have arrived the following day. »

« On peut en déduire que Théo a écrit à Vincent le 22 décembre et que la lettre est arrivée le jour suivant. »

Une journée pour aller de Paris à Arles ; la poste n’a pas fait le moindre progrès depuis un siècle.

 

101 « American bombs » ?

« This is one of the last images of the building [La maison de Van Gogh, de Signac], since in 1944
the Yellow House (whose ground floor had become a bar) was hit by American bombs. »

« C’est l’une des dernières images de la maison jaune : en 1944, le bâtiment a été touché par des bombes états-uniennes. »

Je trouve déjà surprenant qu’Arles ait été bombardée, et en outre par des bombes états-uniennes