Notes:
WILT « faner »
J’ai
demandé à Éléonore ; je ne parviens pas à croire que j’ignorais comment
on
disait « faner » en anglais (je n’ai jamais entendu « wilt » de ma vie)…
BRUSH, brosse et pinceau
(la fonction, le geste ne sont pas les mêmes ; pourquoi l’Anglais les associe-t-il ?)
86 « the following day »
À propos de la lettre énigmatique qui apparaît dans Nature morte aux oignons (vraisemblablement de Théo) :
« This suggest that Theo might have written to Vincent on 22 December and the letter would have arrived the following day. »
« On peut en déduire que Théo a écrit à Vincent le 22 décembre et que la lettre est arrivée le jour suivant. »
Une journée pour aller de Paris à Arles ; la poste n’a pas fait le moindre progrès depuis un siècle.
101 « American bombs » ?
« This is one of the last images of the building
[La maison de Van Gogh, de Signac], since in 1944
the Yellow
House (whose ground floor had become a bar) was hit by American bombs. »
« C’est l’une des dernières images de la maison jaune : en 1944, le bâtiment a été touché par des bombes états-uniennes. »
Je trouve déjà surprenant qu’Arles ait été bombardée, et en outre par des bombes états-uniennes…