Notes :

 

94 « a fermo, era fu… »

« Non si muove niente, il merrigio è fermo, era, fu et sarà così. »

Littéralement : « On ne bouge rien (ou rien ne bouge ?), le midi

est immobile, c’était, ce fût et ça sera ainsi. » Je ne comprends pas...

 

99 « tradisce » ?

« Sai qual è la vera natura del tradimento ? È che è traditore, tradisce anche colui che tradisce, e non ha confini […]. » « Sais-tu quelle est la véritable nature de la trahison ? » Puis littéralement : « C’est qu’est traître, trahit celui qui trahit,

et ça n’a pas de limites […]. » Je ne comprends pas. Ou alors : « C’est que le traître trahit aussi celui qui trahit. » ?...

 

107 « me lo ricordo come… »

 « Era il maggio del quarantacinque, me lo ricordo come se fosse ora. »

« C’était en mai quarante-cinq, je m’en souviens comme si c’était maintenant. »

Si c’est maintenant, ce n’est pas un souvenir…

 

Relire p. 114, 115

C’est fait ; il me manquait quelques mots

dont « trampollo », « rejeton, fiston »...

 

(Je viens de comprendre : « Sa véritable nature est qu’elle

est elle-même traîtresse, elle trahit celui, celle qui trahit. »)

 

5 mai 2018