106 OVVIETA’

« […] a un certo punto, ho pensato che forse la vera pazzia è l’ovvietà, non credi ? »

« […] à un certain point, j’ai pensé que la vraie folie serait l’évidence, tu ne crois pas ? »

Je ne suis pas sûr de comprendre (ni que ce soit vraiment ce qui est dit)... 

 

140 la laguna a sinistra

Ils sont dans le train qui les mène à Santa Lucia, à Venise, sur le pont des Autrichiens et il écrit : « […] la laguna a sinistra e il mare aperto a destra […]. » « […] la lagune à gauche et la mer ouverte à droite […]. » La lagune s’étend jusqu’à la barrière de Lido qui marque le véritable début de la mer ouverte. Donc, à droite comme à gauche du pont, c’est la lagune… (Mais il me semble qu’il n’aimait pas Venise – ce n’est pas une raison pour faire des erreurs topographiques...)

 

157 « Sono orgoglioso… »

« Sono orgoglioso, vendicativo, ambisiozo ; ho più peccati sottomano che pensieri

in cui versarli. Perchè gente come me deve starsene qui, a strisciare fra cielo e terra ? »

J’ai immédiatement reconnu ce passage de Shakespeare que j’avais utilisé dans Gloom. Par curiosité, je vais traduire la traduction italienne avant de comparer avec ma propre traduction. « Je suis orgueilleux, vindicatif, ambitieux ; j’ai plus de péchés à ma disposition que de pensées pour les y verser. Pourquoi des gens tels que moi doivent se tenir à cet endroit, à ramper entre ciel et terre ? » L’original : « I am very proud, revengeful, ambitious, with more offenses at my beck than I have thoughts to put them in […]. What should such fellows as I do crawling between earth and heaven ? » Ma traduction : « Je suis très fier, revanchard et ambitieux, avec plus d’offenses à mon compte que je n’ai de pensées pour les y placer. Qu’est-ce que des êtres tels que moi devraient-ils faire rampant entre ciel et terre ? »

...

retour