« Se i saloini erano bravi ragazzi, i campi fascisti per le minoranze
slave della Venezia Giulia erano dunque colonie di vacanze ? »
L'est de la Vénétie, dite Julienne...
« Si ceux de Salo étaient de braves gars, alors les camps fascistes pour les
minorités slaves de la Vénétie julienne étaient des colonies de vacances. »
(Pourquoi « giulia » ? C'est un linguiste qui a créé ce toponyme « du fait que ce territoire appartint à la République de Venise pendant des siècles, à l'exception de Trieste. » Voilà qui explique tout, merci Wikipedia... Son pendant italien est heureusement moins hermétique (quoique) : « Il patrionimico dell'area è giuliano. » « Le patrionyme de la région est julien. » Les dictionnaires ignorent « patrionimico » et donnent « patronimico », patronyme. Mais le mot est attesté dans des sites italiens. La traduction littérale serait donc « patrionyme » inconnu en français (si je me fie au réseau). Quoi qu'il en soit, patronyme (nom du père) ne convient pas et il s'agit bien du « nom de la patrie », du nom des habitants, en somme...