« Infine, non ha avuto alcun commento dal presidente della Repubblica. E neppure dal suo ufficio stampa. Ma il « tu » di Berlusconi al presidente della Repubblica non è solo espressione di chi se ne frega delle buone maniere. Certo, Berlusconi è persona spiccia : il suoi gesti, le sue parole, il suo abbigliamento denotano quella pacchianeria di chi ha il portafogli pieno ma che mette le dita nel naso (e, spesso, nel naso altrui). »
« Finalement, il n’a obtenu aucun commentaire de la part du président de la République. Ni de son bureau de presse. Mais le “ tu ” que Berlusconi adresse au président de la République n’est pas seulement l’expression de celui qui se fiche bien des bonnes manières. Assurément, Berlusconi est quelqu'un d’expéditif : ses gestes, ses paroles, son habillement dénotent de cette sorte de vulgarité qu’affiche celui qui a le portefeuille plein, mais se met les doigts dans le nez (ou, le plus souvent, dans le nez des autres). »
C’est bien le président de la République française qui gratifie la chancelière allemande d’un « du » qui l’a passablement interloquée. Pour le reste, on peut ici parfaitement substituer l’Italien au Français sans que le texte en soit altéré...