« Ma non si può essere contemporaneamente nell’ora e nell’allora […],

non è possibile, ora siamo nel nostro ora. L’ora e l’allora si sono annulati […]. »

 

Comment s’est débrouillé le traducteur ? Littéralement, cela donne : « Mais on ne peut être à la fois dans le maintenant et dans l’alors […], ce n’est pas possible, maintenant nous sommes dans notre maintenant (présent). Le maintenant et l’alors se sont annulés […]. » Mais « ora », c’est aussi l’heure. On peut donc trouver un rapprochement phonétique, mais sans sens : « Mais on ne peut être à la fois dans l’heure et dans l’alors […], ce n’est pas possible, à cette heure nous sommes dans notre heure (présent). L’heure et l’alors se sont annulés […]. »

...