152 Sound and fury, le son, pas le bruit ?

Je me suis posé la question de la traduction de « sound » dans ce cas de figure (le roman de Faulkner, titre tiré de Hamlet). Son ou bruit ? « Sound » c’est le son, « noise » le bruit ; il faudrait donc traduire par « le son et la fureur » (ou furie ? j’y pense à l’instant). En français, c’est traduit par « le bruit et la fureur » ; mais « son » ne conviendrait pas. Comment un anglo-saxon l’entend-il ?...

 

159 Indiens d’Inde et 160 (motels)

Immigration indienne qui s’est accaparée les motels (tous s’appelant

Patel – titre d’un chapitre : « The Inévitable Mr. Patel »)…

 

171 tape recorder

« I needed solitude to transcribe my notes and conversations into description and dialogue. I didn’t use a tape recorder. » « J’avais besoin d’un peu de solitude pour transcrire notes et conversations en descriptions et dialogues. Je n’ai pas utilisé de magnétophone à bande. » Je m’attendais à ce qu’il dise pour quelle raison. Il ne le fait pas. Je ne parviens pas à m’imaginer crayon à la main tout en écoutant mes interlocuteurs ; j’utiliserais un enregistreur… (Bizarre qu’il dise « magnétophone à bande » ; « tape recorder » est-il le même mot pour « enregistreur » ou ignore-t-il l’existence des enregistreurs numériques ? Son voyage – j’allais écrire « son enquête » – date de 2015...)

 

183 Faulkner

 

203 idem

...

 retour