
En cherchant La Caverne des idées de Somoza dans la souffrance, je suis tombé sur Riding the Iron Rooster, exemplaire qui vient je ne sais où. Je m’étais donc promis de le relire en anglais ; je ne pense pas que je vais le faire. En attendant, j’ai tenté de retrouver les passages de mauvaise traduction relevés dans La Chine en petite vapeur ; du moins, qui me semblaient en être, comme « fric », « bite », « sauter », « gueule », etc. ; ils juraient sous la plume de Theroux (j’en ai trouvé un, « make money » traduit par « faire du fric » ; d’une certaine manière, le contexte le demande, mais « make money » est en premier lieu, gagner de l’argent ; quoi qu’il soit, en l’occurrence « fric » jure). Comme je n’ai pas l’exemplaire en français (il me semble qu’il était à Léo et j’ai donc dû le lui rendre), il est très difficile de les retrouver dans l’original, la pagination ne correspond évidemment pas…
19 mai 2026