Comparatif de traduction. Dès la première page,

dans Le coupeur de roseaux :

« L’heure était trop tardive pour une excursion lointaine et je connaissais par ailleurs presque tous les environs immédiats, si bien que je réfléchissais à un endroit peu connu, auquel ni moi ni un autre n’aurait pensé spontanément, et qui conviendrait à une promenade de deux ou trois heures, lorsque je me rappelai que depuis quelque temps déjà j’avais le projet d’aller visiter le sanctuaire de Minase, sans que l’occasion ne s’en fût jamais présentée. »

 

Dans « Ashikari » :

« Je connaissais à peu près tous les endroits proches, et il était trop tard pour une longue randonnée.

Je me souvins du sanctuaire de Minase, où j’avais déjà voulu me rendre sans en trouver l’occasion. »

 

Est-ce bien le même texte ?

 

7 juin 2010