« As it is, what I have written here so far is rather poor, rather unsatisfactory. It is the product of an unimaginative girl, preoccupied of herself, and continually splashing about in the shallow waters of her own narrow psyche. As an excuse, she claims these are writing exercises, a means of practice at expressing herself, of note taking for future stories. Yet on the merry-go-round of time there is scarcely enough to spend pondering and attempting to recapture details. In fact, if one has not the imagination to create characters, to knit plots, it does not good to jot down fragments of life and conversation, for alone they are disjointed and meaningless. It is only when these bits are woven into an artistic whole, with a frame of reference, that they become meaning-ful and worthy of more than a cursory glance. Therefore, think and work, think and work.”

 

« À ce stade, ce que j'ai écrit ici jusqu'à présent est plutôt pauvre, plutôt insatisfaisant. C'est le produit d'une fille sans imagination, préoccupée d'elle-même, et pataugeant continûment dans les bas-fonds de sa propre psyché étriquée. Comme une excuse, elle clame qu'il s'agit d'exercices d'écriture, d'un moyen de s'entraîner à s'exprimer, de prise de notes pour des histoires à venir. Pourtant, le tourbillon du temps ne laisse que peu de place pour méditer et tenter de retrouver des détails. En fait, si l'on n'a pas d'imagination pour créer des personnages, pour tisser des intrigues, ce n'est pas très bon de jeter sur le papier des fragments de vie et de conversation, car isolés ils sont disjoints et sans signification. Ce n'est que lorsque ces morceaux sont tissés en un tout artistique, et placés dans un cadre de référence, qu'ils prennent leur pleine signification et valent davantage qu'un simple coup d'oeil . Par conséquent, pense et travaille, pense et travaille. »