Pour l'anecdote et la petite histoire : Swann's way, traduction anglaise du premier volume de La Recherche, Du côté de chez Swann... Trois bourdes : le titre, tout d'abord, qui frise le contre-sens, qui, de toute manière, ne reflète en rien le titre français ; le sous-titre, ensuite : The first part of Proust's great autobiographical novel (La Recherche n'est en rien autobiographique) ; enfin, Remembrance of things past, c'est-à-dire, littéralement, Souvenirs des choses passées ; non seulement c'est un affadissement, mais, en outre, une édulcoration et je relève un singulier Overture pour la première partie de Combray)...
18 mai 1997