Notes :

 

24 OUTNIGHT

« “ Si quelqu’un ne venait pas nous déranger, je vous surnuiterais ”, dit Jessica. “ I would outnight you. ” » C’est tiré du Marchand de Venise. J’en ai parlé à Éléonore qui m’a dit que ça ne voulait rien dire en anglais, en tout cas, celui d’aujourd’hui ; puis elle y a réfléchi, m’a donné une explication très convaincante et, je pense juste. En gros : « je passerai la nuit et pas toi, je traverserai la nuit, j’irai au-delà de la nuit, tandis que tu resteras en carafe ». « Outnight » dit bien tout cela (elle m’a conseillé de me rapprocher de l’une de ses éditions exhaustives de Shakespeare qui sans doute donnerait la solution). La proposition de Sollers, « surnuiter », me semble pas mal du tout…

 

110 « une pasteur »

« Voici une pasteur (faut-il écrire pasteure ?) […]. » Plus loin, il écrit une femme pasteur, puis une pasteur femme… Je propose « pasteuresse », tout simplement ; ou « pastrice » ? (Non, c’est vilain, ça accroche la langue et ça sent l’anis...)

 

27 avril 2018