p. 161. Jeu de mots involontaire du traducteur (qui en réalité est une traductrice),
Saramago parle de Florence et écrit (du moins : le traducteur écrit) : « […] dont la connaissance ferait que la ville deviendrait sienne aussi. » Je pense que j’aurais été tenté de mettre une majuscule à « Sienne » (dont du reste il parle à la page suivante)…

 

5 septembre 2002