p. 161. Jeu de mots involontaire du traducteur
(qui en réalité est une traductrice),
Saramago parle de Florence et écrit (du moins : le traducteur écrit) : « […]
dont la connaissance ferait que la ville deviendrait sienne aussi. » Je pense
que j’aurais été tenté de mettre une majuscule à « Sienne » (dont du reste il
parle à la page suivante)…
5 septembre
2002