La note :
« En portugais, à la différence du français, il
suffit d’un seul mot (não), placé à
l’endroit adéquat dans une phrase affirmative pour la transformer en phrase
négative. » À la réflexion, je ne suis pas sûr de bien comprendre de quoi il
s’agit, car elle ne parle pas de double négation, celle qu’affectionne le
français et qui le particularise. Dans ce cas, cette note est mal formulée car
elle sous-entend
qu’en français il faut plus d’un mot pour aboutir à la même chose…