« When I makes tea, I makes tea, when I makes water, I makes water ; une faute, il faudrait dire I make ; comment traduire en français ? […] les traducteurs, avec Joyce, ont trouvé une très jolie solution, ça marche très bien à ce moment-là entre le français et l’anglais : “ Quand je faye du thé, je faye du thé ; quand je faye de l’eau, je faye de l’eau. ” » Je ne trouve pas. D’où ce faye-là sort-il et en quoi résout-il la question de la première et de la troisième personne du singulier ? Cela me paraît insoluble ; ou alors, il faudrait passer par un autre verbe, comme « aller » : quand je vas aux cabinets, je vas aux cabinets. Par exemple.  Ou pour rester dans le contexte : quand je vas faire du thé, je vas faire du thé