Notes :
36 KINGDOM COME
« Desist from your speeding, or my possessions will be thrown to Kingdom Come ! »
J’ai immédiatement pensé au titre du roman de Ballard, Kingdom Come. Qu’est-ce ? Il suffisait d’ouvrir le Robert & Collins (irremplaçable après plus de trente ans de service) : « l’autre monde, un monde meilleur », « to send someone to kingdom come », « envoyer quelqu’un dans l’autre monde ». (Il est tout de même étrange que je ne me sois pas posé la question lorsque je l'ai lu...)
48 sugar and spice…
« Surely you don’t want me to tell just sugar-and-spice tales ? »
Cette fois, c’est Beefheart et Sugar’n Spice. (Je me trompe, c’est Sugar and Spikes de Trout Mask.) Cette fois, je suis obligé de passer par un site anglais : se dit d’une personne, généralement une fille ou une femme, qui se comporte d’une manière « friendly » (amicale, aimable, gentil – est-ce que je vais oser « sympa » ? –, il doit bien y avoir une formule correspondante). Chez Beefheart, c’est manifestement un calembour ; « spike » : « pointe, clou ».
(Je jette un œil à « calembour » dans le dictionnaire et tombe sur cette citation de Hugo Victor : « Le calembour est la fiente de l’esprit qui vole. » Est-ce « fiente » ou « fente », et alors « la fente de l’esprit qui viole » ?)
58 WALRUS
« They are the eggheads. He is the Walrus. »
Clin d’œil manifeste à I’m the Walrus.
18 janvier 2019