Report des notes crayon gris

tant que je suis capable de les déchiffrer…

 

p. 87 derrière le dos...

C'est-à-dire devant, n'est-ce pas ?...

 

p. 154 et s. les fautes du directeur de l'hôtel

Peu vraisemblables, agaçantes dans leur profusion et à force d'insistance. Et les corrections de l'auteur le sont tout autant : il casse le peu d'humour que ces propos pourraient avoir (du reste, je n'ai pas le souvenir de ce passage)…

 

p. 185 « Incapable » mauvaise syntaxe
« Incapable comme je l'étais encore d'éprouver à nouveau un désir physique,
Albertine recommençait cependant à m'inspirer comme un désir de bonheur. »

La phrase est identique dans l'édition de Garnier Flammarion de 1987,

ainsi que dans celle de Gallimard de 1932...

 

p. 201 mauvaise syntaxe « faussement interprétée » etc.

Que veut-il dire ? « Quelquefois, dans ces soirées d'attente, l'angoisse est due à un médicament qu'on a pris. Faussement interprétée par celui qui souffre, il croit être anxieux à cause de celle qui ne vient pas. » (À bien y regarder, il s'agit d'anglicismes...) J'ajoute, pour moi-même, la phrase qui suit directement : « L'amour naît dans ce cas comme certaines maladies nerveuses de l'explication inexacte d'un malaise pénible. »

 

retour