p. 164/6 : l'affiche. Note à la phrase suivante de Camus (l'action se situe pendant l'occupation allemande à Paris : « Nous étions les plus forts. » L'éditrice dit, en substance : « Référence à une affiche de propagande dont le slogan était : Nous vaincrons parce que nous sommes les plus forts. » L'affiche montre une carte du monde où je peux comparer l'importance des colonies des empires français et anglais à la petitesse des zones occupées par l'Allemagne... On peut encore trouver ce genre de choses aujourd'hui. Mais en pire...

p. 166/21 : l'éditrice explique et traduit l'expression : « le général trouve toujours que la soupe est bonne ». Et ajoute cette chose curieuse, en substance : « Le principal sujet de conversation du Français d'alors était combien il était heureux et mangeait bien avant la guerre et combien il serait heureux et mangerait bien après. Il essayait d'ignorer le présent. »

p. 168/30 : dans la pièce, échange véhément dans un embouteillage dont : « Va repriser les chaussettes de ton mari ! » ainsi commenté par l'éditrice : « Unkind reference to women drivers. » « Référence méchante aux femmes au volant. » Puis, pour cet autre échange : « Et les flics, qu'est-ce qu'ils foutent ! Des flics, bon Dieu ! » : « People were upset, exchanged insults and pleaded for policeman. » « Les gens étaient énervés, échangeaient des insultes et en appelaient à la police. » Comme c'est charmant...

p. 90/11 : « Silence » pour « Chut ».
Et « hush » alors ?

26 juillet 1997