(Je
renonce à une traduction qui, utilisant un français de l’époque,
correspondrait à celle d’origine – je ne suis, du reste, pas du
tout sûr d’en être capable. En outre, les particularités de
l’écriture de Pepys, ainsi que l’incertitude liée à la
transcription de son journal, en font un écrit unique qui, plus que tout autre
texte, ne peut s’admettre que dans sa langue d’origine. Tout ce qui
suivra relèvera donc davantage de l’adaptation que de la traduction
proprement dite…)
« I drank but two
glasses of wine this day, and yet it makes my head ake
all night, and
indisposed me all the next day – of which I am glad. »
« Je n’ai bu que deux verres de vin ce jour-là,
et pourtant ça m’a fichu un mal de crâne
toute la nuit, et indisposé tout le jour suivant
–