(Je renonce à une traduction qui, utilisant un français de l’époque, correspondrait à celle d’origine – je ne suis, du reste, pas du tout sûr d’en être capable. En outre, les particularités de l’écriture de Pepys, ainsi que l’incertitude liée à la transcription de son journal, en font un écrit unique qui, plus que tout autre texte, ne peut s’admettre que dans sa langue d’origine. Tout ce qui suivra relèvera donc davantage de l’adaptation que de la traduction proprement dite…)

  

« I drank but two glasses of wine this day, and yet it makes my head ake

all night, and indisposed me all the next day – of which I am glad. »

 

« Je n’ai bu que deux verres de vin ce jour-là, et pourtant ça m’a fichu un mal de crâne

toute la nuit, et indisposé tout le jour suivant – ce dont je suis content. »