« To my Lord Crew, whom I have not seen since he was sick, which is eight months ago I think – and there dined with him. He is mightily broke. A stranger, a country gentleman, was with him, and he pleased with my discourse accidentally about the decay of gentlemen's families in the country, telling us that the old rule was that a family might remain 50 miles from London 100 year, 100 mile off from London 200 years, and so, farther or nearer London, more or less years. He also told us that he hath heard his father say that in his time it was so rare for a country gentleman to come to London, that when he did come, he used to make his will before he set out. »

 

« Chez Monsieur Crew, que je n’ai pas vu depuis sa maladie, il y a huit mois de cela je pense, où j’ai dîné avec lui. Il est pratiquement ruiné. Un étranger, un gentilhomme campagnard, était avec lui, qui enchanté de mes propos fortuits à propos du déclin des familles de gentilshommes à la campagne, nous a raconté cette ancienne coutume qu’une famille pouvait rester à 50 miles de Londres pendant 100 ans, 100 miles pendant 200 ans, et ainsi, plus ou moins proche de Londres, plus ou moins d’années. Il nous a raconté aussi qu’il avait entendu son père dire que de son temps il était si rare pour un hobereau d’aller à Londres que lorsqu’il y allait, il rédigeait son testament avant de se mettre en route. »